Cali Today News - Tháng Tư, 1985, kỷ niệm 10 năm ngày Sài Gòn rơi vào tay Cộng Sản. Truyền thông Mỹ sửa soạn rầm rộ để thực hiện các phóng sự, cùng những cuộc phỏng vấn hầu ghi lại một khúc quanh lịch sử khó quên của đất nước và quân đội Hoa Kỳ trong cuộc chiến Việt Nam. Trên đường lái xe đến sở làm, suốt những tuần lễ đó, lúc nào mở radio lên tôi cũng đều nghe được các lời phân tích cũng như nhận định về chính sách cùng đường lối của người Mỹ khi họ quyết định đưa quân vào để bảo vệ miền Nam VN. Ngoài những lời phát biểu chua cay của một số cựu viên chức chính quyền thời tổng thống Nixon và Ford, còn thì hầu hết đều là những câu trả lời ngớ ngẩn và không chính xác. Thì ra, chỉ mới có một thập niên mà người ta đã quên đi tất cả? Quên hay không muốn để ý tới, đối với tôi lúc đó đều có ý nghĩa như nhau.
Là một người cố vấn về di trú và tỵ
nạn của cơ quan thiện nguyện USCC thời bấy giờ, tôi được mời vào thuyết
trình về đề tài “Người Tỵ Nạn VN” tại một lớp học của trường UCLA. Trước
khi bắt đầu câu chuyện tôi đưa ra ba câu hỏi để thăm dò xem trình độ
hiểu biết của các sinh viên về vấn đề VN vào thời điểm đó cũng như trước
năm 1975.
Câu
hỏi đầu tiên là “có bao nhiêu bạn sinh viên trong lớp học này biết
người Mỹ có tham dự vào chiến tranh VN?”. Hầu hết cả lớp đều giơ tay
lên. Nhưng khi tôi hỏi vậy nước Mỹ ủng hộ miền Bắc hay Nam VN, thì tất
cả đều ngơ ngác, chỉ còn có hai người đưa tay xin trả lời. Một nói rằng
Mỹ ủng hộ quân đội miền Bắc, còn sinh viên kia thì nói người Mỹ chống cả
hai!
Câu
hỏi kế tiếp “có bao nhiêu bạn biết được lý do về sự hiện diện của người
tỵ nạn VN trên đất Mỹ hiện nay?” Có 6 người giơ tay tình nguyện trả
lời, nhưng chỉ có một dùng chữ tỵ nạn (refugee) còn 5 sinh viên kia thì
cho là người Việt đến HK vì muốn tìm một cuộc sống tốt đẹp hơn (looking
for a better life), người khác thì bảo cũng như các di dân từ Mễ Tây Cơ
muốn trốn vào nước Mỹ mà thôi. Ba em kia trả lời giống nhau rằng, cha mẹ
các em cho biết, đa số người Việt sống ở Mỹ một cách bất hợp lệ!
Cả
lớp học gần 30 sinh viên, mà chỉ có một người biết dân VN đến HK vì lý
do tỵ nạn. Vậy thì làm sao mà họ có thể hiểu nổi những đắng cay, chua
xót của một khối người đã phải chấp nhận bao hiểm nguy, trăm ngàn tủi
nhục, bỏ lại sau lưng gia đình và quê hương để tìm hai chữ Tự Do. Hai
chữ Tự Do đánh vần thật giản dị, và lúc nào cũng lai láng trên các miền
đất hứa. Nhưng nó là những gì thiêng liêng, cao quý nhất mà hàng triệu
người Việt đang phải trả giá bằng nước mắt, bằng máu xương, và bằng thân
xác họ. Dù đó là người vượt thoát vào thời điểm khi Sài Gòn vừa thất
thủ, hay lang thang qua rừng già, núi thẳm, hoặc lênh đênh trên biển
khơi. Mười năm trước đây (1975), thời gian lúc đó (1985) hay mười năm,
hai mươi năm sau nữa, nếu Cộng Sản vẫn còn ngự trị trên quê hương đất
nước, thì người Việt cũng sẽ tiếp tục bỏ nước ra đi!
Dư
âm của buổi thuyết trình tại trường đại học UCLA đã dằn vặt tôi cả hơn
một tuần lễ, nhưng đó chính là những dữ kiện thai nghén để tôi cho ra
đời nhạc phẩm “Xin Đời Một Nụ Cười”, đúng một tuần lễ trước ngày kỷ niệm
10 năm mất nước. Tôi có nhờ anh Ngô Trí Thịnh, một giáo sư Anh ngữ
dịch ngay sang tiếng Anh để đài truyền hình CBS sử dụng trong buổi
phỏng vấn chị Kiều Chinh cùng hai người tỵ nạn Cao Miên và Lào. Nhưng
tiếc rằng đến khi chương trình CBS được phát hình họ chỉ dùng phần nhạc,
nên khán giả theo dõi cũng chẳng biết ý nghĩa của bài hát. Tôi còn nhớ
câu nói cay đắng của chị Kiều Chinh lúc đó, chị bảo: “tức quá, phải chi
mình có một quyển sách Anh ngữ viết về người tỵ nạn VN liệng vào mặt tụi
nó, để họ biết tại sao mình phải mang kiếp sống lưu vong”! Tôi chỉ biết
nắm tay và nhìn lên đôi mắt buồn diệu vợi của chị.
Ngày
23 tháng 10, 2002, tôi nhận được lời mời của một giáo sư đại học luật
khoa, ông Donald Kerwin mời tôi đến nói chuyện với các sinh viên trong
một lớp học tại trường đại học Georgetown University ở Hoa Thịnh Đốn với
khoảng hơn 30 sinh viên, đặc biệt là có một em người VN. Cô cho biết đã
theo cha mẹ vượt biển tỵ nạn và sang HK định cư vào khoảng giữa thập
niên 1980, lúc cô vừa được 1 tuổi. Tôi hỏi em là có bao giờ chia sẻ câu
chuyện nhọc nhằn của thuyền nhân VN cho các bạn đồng lớp được biết hay
không? Em trả lời’: “chính em còn không biết rõ cuộc hành trình đó gian
khổ ra sao”! Thỉnh thoảng xem TV hoặc báo chí cô có tò mò hỏi cha mẹ về
chuyện này, nhưng mẹ đều trả lời là “chuyện dài lắm, kể không hết, thôi
lo học đi, để khi khác”. Nhưng theo em thì dường như có điều gì mà mẹ
không muốn nói, “hoặc cũng có thể vì cháu không nói rành tiếng Việt, mà
mẹ thì không nói giỏi tiếng Anh nên câu chuyện chẳng bao giờ được bắt
đầu”! Tôi chợt nhớ lại câu nói của chị Kiều Chinh gần 20 năm về trước,
và nói thầm trong bụng là: “tức quá, phải chi mình có một quyển sách Anh
ngữ viết về ‘Vietnamese Boat People’ liệng vào tay cô bé, để nó biết
thế nào là thân phận của một gia đình thuyền nhân, cùng những gì mà họ
đã phải trải qua trên đường tìm tự do”! Nhưng chắc chắn không thể là một
quyển, vì có thể hàng chục ngàn em như cô bé “thuyền nhân” nói trên đã
quên hay không biết đến ý nghĩa của những chuyến đi “tìm chết, để sống”
mà người tỵ nạn VN đã phải trải qua.
Tháng
Tư 2005, kỷ niệm 30 năm tỵ nạn. Trung tâm Thúy Nga thu hình DVD “30 Năm
Viễn Xứ” và phổ biến nhạc phẩm “Xin Đời Một Nụ Cười” của tôi qua ba
giọng hát Khánh Ly, Trần Thái Hòa, và Thế Sơn. Chỉ chưa đầy một tháng
sau ngày phát hành, thì trên số báo ra ngày 21, tháng 5, 2005, tờ Công
An Thành Phố, qua một bài viết ký tên Phương Liên đã diễn tả (trích
nguyên văn) “Quê hương không bao giờ chối bỏ bất cứ ai, kể cả những
người vượt biên đã tự động rời bỏ quê mẹ, nhưng đã được lý giải rất lệch
lạc, rằng không thể sống ở đất mẹ mà buộc phải bỏ đi như bài ‘Xin Đời
Một Nụ Cười’ .... bài hát này đã cố tình tô vẽ và biện minh cho sự ra
đi, trốn chạy khỏi đất nước của những kẻ phản quốc là đúng đắn, ca ngợi
những vùng đất nơi xứ người là mảnh đất của Tự Do ...”
30
năm sau báo chí nhà nước vẫn gọi những người ra đi là “kẻ phản quốc”.
bài “Xin Đời Một Nụ Cười” tôi viết năm 1985, khi cao trào vượt biển lên
cao, khi mà “đất mẹ không chối bỏ một ai”, nhưng lại bắt hết đám “sĩ
quan ngụy” vào tù, còn người miền Nam thì đi vùng kinh tế mới. Nhà cửa
bị tịch thu, nên “không sống ở đất mẹ, mà buộc phải bỏ đi”, tôi không
nghĩ đó là những lý giải lệch lạc. Tôi đố tác giả bài báo trích từng câu
trong ca khúc “Xin Đời Một Nụ Cười” và tìm được tôi sai ở chỗ nào?
Nhưng tiếc rằng chuyện đó sẽ không bao giờ xẩy ra với chế độ thông tin
một chiều như ở VN hiện nay. Nhà nước CS chỉ lợi dụng quyền tự do báo
chí ở hải ngoại phổ biến bừa bãi, để kết tội và vu khống. Trong khi đó
thì lại bưng bít những tin tức từ nước ngoài gởi về quốc nội.
Ngày
18 tháng 9, 2006, trên tờ Công An Thành Phố HCM, đã phổ biến một bài
báo ký tên Phúc Huy, “chửi rủa” thậm tệ nhạc sĩ Việt Dzũng, có một đoạn
nói về thuyền nhân tỵ nạn VN như sau (trích nguyên văn) “Việt Dzũng sáng
tác, trình bầy hàng loạt ca khúc phản động như Kinh Tị Nạn, Lưu Vong
Khúc .... để kích động nạn vượt biên trái phép. Nhiều người đã bỏ mình
trên biển cả hoặc bị hải tặc cướp bóc, hãm hiếp, chịu đau đớn cả đời,
gia đình tan nát cũng vì tin theo những luận điệu xuyên tạc như thế...”
Nếu
CSVN thực tâm muốn tìm hiểu chuyện này thì thử làm một cuộc thăm dò ý
kiến để xem trong số gần một triệu thuyền nhân, có bao nhiêu người vì
nghe nhạc của ông Việt Dzũng “xúi dục” mà xuống thuyền đi tỵ nạn? Hãy
tạm bỏ ra ngoài những phán quyết về tư cách của các bài báo nói trên.
Vấn đề đặt ra ở đây là liệu các thế hệ sau có hiểu được lý do và ý nghĩa
của cuộc tìm kiếm tự do vĩ đại nhất trong lịch sử dân tộc VN hay không?
Liệu những người dân hoặc thế hệ trẻ ở trong nước, nếu không được giải
thích, họ có bị ảnh hưởng bởi những bài báo đang cố tình bóp mép và
xuyên tạc lịch sử hay không? Làm sao để cho người bản xứ, đặc biệt là
các sinh viên đại học ở HK hoặc các nước tự do khác có được những tài
liệu chính xác để đối chiếu với lịch sử cận đại về cuộc hành trình tìm
tự do đầy bi hùng của một dân tộc không chấp nhận chế độ Cộng Sản? Chắc
chắn không có gì trung thực hơn bằng chính lời tự thuật của những người
trong cuộc, bằng các nhân chứng sống và bằng tiếng nói chân thành từ
trái tim của một con người VN đích thực với tấm lòng nhân bản. Những câu
chuyện “Viết Về Nước Mỹ”, “Chuyện Tù Cải Tạo”, “Hành Trình Biển Đông”,
“Người Thương Binh VNCH” v..v.., sẽ là những câu trả lời chính xác nhất.
Và đó cũng là lý do mà tôi hết lòng hỗ trợ tập sách “Hành
Trình Thuyền Nhân” của tác giả Ngụy Vũ cũng như việc làm của bất cứ ai
đang có những nỗ lực sưu tầm, dịch thuật, phổ biến và gìn giữ những tài
liệu cùng các tác phẩm văn học, nghệ thuật cho đời ta và cho đời sau.
Quá
khứ dù có buồn thảm đến đâu, dù có hận thù thế nào, thì vẫn là lịch sử.
Mà lịch sử thì cần phải ghi nhận một cách trung thực và đứng đắn. Cần
phải lưu giữ và lại càng phải lưu truyền. Kẻ nào không tôn trọng hay cố
tình làm sai lạc, chắc chắn sẽ có tội với giống nòi và quê hương, tổ
quốc.
(Nam Lộc)
XIN ĐỜI MỘT NỤ CƯỜI
(Return Life A Smile)
Nhạc và lời: Nam Lộc
Tôi bước đi, khi Saigon trong cơn hấp hối,
Như một người tình phụ thở hơi cuối cùng.
Tôi bưới đi, Tân Sơn Nhất lửa khói ngập trời,
Khu thương xá cửa khép cuộc đời,
Những con tầu ngơ ngác ra khơi.
Tôi bước đi, qua đường rừng chông gai tăm tối,
Như cuộc đời ở lại từ khi mất người.
Tôi bước đi, như con rết lê lết cuộc đời,
Như thân bướm đôi cánh rã rời,
Lấy u sầu che dấu tả tơi.
Tự do ơi tự do! Tôi trả bằng nước mắt.
Tự do hỡi tự do! Anh trao bằng máu xương.
Tự do ơi tự do! Em đổi bằng thân xác.
Vì hai chữ tự do, ta mang đời lưu vong.
Tôi nép thân trên mảnh thuyền mong manh sương gió,
Như một người tìm đường về nơi đáy mồ.
Tôi bước đi, vì không muốn làm kẻ tội đồ.
Vì tôi muốn lại kiếp con người,
Muốn cuộc đời còn có những nụ cười.
“RETURN LIFE A SMILE”
By: Nam Lộc
In April 1985, ten years after the fall of Saigon to Communist forces, many of the talking heads in America’s media prepared themselves to offer news reports and interviews so that they could report about what they considered to be some of the historical turning points of America’s military and political involvement in the Vietnam War. During that whole week, whenever I turned on the radio I listened to the various analysis and remarks about America’s policy, and how and why America decided to send their troops to protect South Vietnam. With the exception of the bitter statements made by some former officials from the Nixon and Ford administrations the statements and analysis were inaccurate, some were totally false and all lacked depth or perception of what had actually occurred. The conclusion I drew from listening to these programs was that the commentators had failed in their duty. Either they had long since forgotten the truth, or they had failed to pay attention or understand what had been happening both during and after the war. Whatever the reasoning, the consequence is regrettably the same; the loss of an opportunity to reach out and teach the young of a most painful chapter of this period of history.
At the time I was serving as a
resettlement counselor to the Immigration and Refugee Department of the
United States Catholic Conference (USCC). In this capacity I was
invited to give a speech about “The Vietnamese Refugees” to a class at
UCLA. Before beginning my presentation at that event I asked three
questions of the students so that I could see for myself how well the
students understood Vietnam’s current situation as well as the country’s
pre-1975 history.
My first question was, “How many
students in this class know about the involvement of the Americans in
the war in Viet Nam?” The majority of the students raised their hands.
However, when I asked, “So did the Americans help South Vietnam or
North Vietnam?” they all looked confused. In fact only two raised their
hands in order to answer; one said the Americans helped North Viet Nam
and the other said the Americans fought against both!
My next question was, “How many of you
know the reason for the presence of Vietnamese Refugees on American
soil?” Six students volunteered to answer. Only one of these used the
word Refugee, while the other five said that the Vietnamese came to the
U.S.A. to look for a better life. As to how they got here one of the
five said that like the Mexicans, the Vietnamese just sneaked into the
U.S. and three of the others said that their parents had told them that
the majority of the Vietnamese had arrived in the U.S. illegally.
This class numbered about 30 students,
yet only one knew that the Vietnamese came to the USA because they were
refugees. With what amounts to a total lack of understanding and
ignorance; they were incapable of comprehending the sufferings, the
bitterness, the challenges, the fears and the shame of hundreds of
thousands of people. They could not possibly visualize the terrible
dangers our people faced when fleeing their country. These students
could not be expected to have empathy with people who had risked
everything, and lost so much to escape communism in their search for
freedom. No one really can understand fully the pain of leaving one’s
own beloved country, coupled with in many cases the possibility of never
seeing loved ones again. It is correct to say that without a basic
knowledge of Vietnam’s history over the past 30 to 40 years it is
impossible for anyone to have even a glimmer of understanding. The word
FREEDOM is so easy to spell and it’s a word often seen and spoken
everywhere here in this promised land. However, I wonder if people here
really comprehend its meaning and value. Perhaps they do, but I am
absolutely certain that the meaning of freedom is something very sacred
and noble to millions of Vietnamese. They have willingly paid for it
with their tears, blood and even their lives. In search of it they
began their exodus in April 1975, and it is an exodus that still
continues today nearly 35 years later. Our people have been wandering
across jungles, over high mountains or cast themselves adrift in small
boats onto the high seas where they faced storms, pirates and
starvation.
What I learned at the occasion of this
speech at UCLA tormented me for over a week. The occasion left me with
melancholy and inspired the music and words that became the song
“Return Life a Smile”. This I did exactly one week before the tenth
anniversary of the fall of our country to communist forces. I asked Mr.
Ngo Tri Thinh, an English teacher, to translate that song into English
immediately so that a local CBS TV station could use it during the
interview of actress Kieu Chinh, and two other refugees – one from Laos
and another from Cambodia . Unfortunately, when CBS taped their show
the music was only used as a background and so the audience had no way
of knowing the meaning of the song and its lyrics. Mrs. Kieu Chinh was
extremely upset by this and bitterly remarked, “I am very upset, if only
we had an English book exposing the plight of the Vietnamese Refugees
to throw into their faces, so that they could understand why we have to
live life as exiles.” The only comfort I could offer her was to sit and
look at her sad eyes as I held her hand.
On 23 October 2002, I received an
invitation from Mr. Donald Kerwin, a professor of the law school at
Georgetown University in Washington D.C. Mr. Kerwin had a class of
about 30 students that he wanted me to speak to. One of those in
attendance was a young Vietnamese student. She informed me that she had
fled Vietnam with her parents who’d wanted to escape communism - at the
time she was only 1 year old. When I asked her whether she had shared
her difficult experiences of a boat person to her peers, she answered,
“I personally don’t even know how difficult that journey was! From time
to time when I’ve watched TV shows on the subject I became curious and
asked my parents about things. However, my mother always said that it
was a long story, it was interminable, and that I should just continue
to study. She said we will talk about that later.” But the student
went on to say that it seemed to her that her mother either didn’t want
to tell the story or couldn’t tell it, “because I don’t speak enough
Vietnamese, and my mother doesn’t speak enough English.” One thing is
for certain, this is not the only case where young Vietnamese remained
ignorant of the circumstances of their families being here. Perhaps
this is because they have simply forgotten what happened, or never fully
understood what their journey here entailed, or their parents failed to
teach them. Sadly there are tens of thousands like this boat girl.
In April 2005, as a remembrance of 30
years in exile, the Thuy Nga Musical Center had recorded the DVD “30
years overseas” and made known my song “Return Life a Smile” through the
voices of three singers Khanh Ly, Tran Thai Hoa and The Son. Less than
one month after the release of the DVD, on the 21 May 2005, a local
Vietnamese paper in Vietnam called “The Ho Chi Minh City Police” had an
article signed by Phuong Lien about this DVD. In that article Lien said
(extract), “The motherland never denied anybody, including the boat
people who left their motherland, but who had explained wrongly that
they could not live in their motherland and forced to leave such as the
song “Return Life a Smile.” That song purposely described and justified
their leaving, running away from their motherland, and defended the
traitors to their country, praising the far away land they call the Land
of Freedom”.
Thirty years later, the Communist’s
so-called honest newspapers still referred to “the gone away people”
(refugees) as “traitors”. In contrast to their ongoing publishing of
lies about the song “Return Life a Smile” that was written in 1985.
That year saw the height of the flood of departing boat refugees from
Vietnam. It was at this time, when despite the communist protest that
“the motherland didn’t deny anybody” that they had put all the “officers
of the puppet regime” in prison. It was also at this time when South
Vietnamese people were forced into what the communists called “New
Economic Zones”. Uncountable numbers of people were forced to move to
these zones. What is interesting though was what happened to them as
part of this forced move – their homes and possessions were all
confiscated. So strictly speaking they were not living in the
motherland as they new it but forced to go abroad within their own
country, so why not leave the country and find a new home where at least
they had freedom – something completely lacking in communist Vietnam.
I have challenged the author of that
article who criticized every sentence of the song “Return Life a Smile”
to show me where I was wrong. Alas, I know that challenge will never be
answered by the “one way media” that is prevalent in Vietnam today.
The Communist government only takes advantage of the freedom of press
overseas to spread their brand of news or to indict and defame those who
left. At the same time they try to block any negative news from
leaking out of the country, and likewise block news reports coming in
from overseas.
In the 18 September 2006 edition of
the “Ho Chi Minh City Police” newspaper, an article written by Mr. Phuc
Huy amongst other comments he wrote, referring to the Vietnamese boat
people and more specifically vilifying the singer Viet Dzung in the
following manner: (extraction contains an exact quote)
“Viet Dzung created and presented a
series of reactionary songs such as Refugees’ Prayers, Song of the
Exile, etc… to excite the people to go overseas by boat illegally. Many
of them had died on the ocean or were attacked and raped by the
pirates, and they suffered their whole life, with their families
destroyed because they listened to such truth-distorting tunes…”
If the Vietnamese communists really
want the truth about why so many had left Vietnam, they should conduct a
poll from sampling some of the almost one million refugees. In that
poll they should ask how many of those who had listened to Viet Dzung’s
music and were thus incited to go overseas by boat?
Actually we need to forget and leave
aside the opinions expressed in communist newspapers – they aren’t worth
reading anyway. We have a job to do, and the successful and timely
completion of this task should top the list of concerns for all of us.
What we must do is make sure that future generations learn the real
truth of how and why so many people were willing to suffer so much to
escape communism. This is a two fold effort. Firstly, we must reach
our young people here in America and abroad armed with the materials
they will need to learn of the history of our people. Secondly, and
fraught with greater difficulty is how to reach the people still in
Vietnam with the truth of the last 30, 40 or even 50 years. Most of the
people in Vietnam today were born just prior to or after 1975.
Consequently, the only information available to them is what the
communist state determines as “truths”. Distorted facts, half truths
and total falsehoods are what they are taught and are almost all they
now have access to. This of course will influence their thinking. How
can Vietnam’s youth learn the truth, how can the youth now living in
Vietnam itself or in other free countries learn the truth? The answers
lie with us. We absolutely must provide them with materials that are
uncluttered with rancor and emotional distortions. There are many
actual documents now in the hands of educational institutions that
contain factual information on what happened including the numbers of
people affected all with dates, names and places. These documents are
valuable resources that can be utilized in conjunction with the oral
histories taken from people who took their own journey to find freedom.
From these one can begin to piece through and come to an understanding
of the trauma, sacrifices and the heroism of the people who will never
bow down to accept the rule of communism.
Certainly, there would be nothing more
enlightening than the statements of witnesses to and participants in
these events. The sincerity of such stories will open the minds and
hearts of our young people and reveal to them what courage and
sacrifices were made, and are still being made for a chance at freedom.
The stories from “Written about the USA”, “Stories of the Re-Educated
Prisoners”, “Journey on the China Sea”, “The Wounded Soldiers of the
Republic of Viet Nam” etc... These are all compelling recorded evidence
which are publicly and widely available to all those who wish to glimpse
at these horrific and tragic events. This is why I have done my best to
help with the efforts of those who are contributing in the research,
the translations, the propagation and the preservation of refugee
documents. Likewise, I will always continue to assist in the ongoing
work to preserve our cultural and artistic works both for my own
generation and that of future generations.
Those of us who have lived through the
experience and were old enough to understand its miseries do suffer
through with terrible sadness of those events. Yes, there was and still
is rancor - but we must understand that what happened was a part of our
history; a history that must be told and propagated. The rancor and
emotion must be put aside so that our history can be written devoid of
personal feeling – what is written must be true, concise and precise.
The truth has been and will always be painful, but regardless of the
pain we must preserve the truth. If we don’t foster and live this ideal
then we will have failed ourselves and our future generations. The guilt
and shame will be on our heads for having failed to offer truth.
Author: Nam Loc
Translator: Le Hoang An
Editor: Anthony Pendleton
XIN ĐỜI MỘT NỤ CƯỜI
(Return Life A Smile)
Composed by: Nam Lộc
English Translation by: Catherine Nguyễn & Thịnh Ngô
I left, when Saigon was dying,
Just like a forsaken lover clinging to her last breath.
When I left, Tan Son Nhat* was engulfed in smoke and fire,
Shops were abruptly abandoned in despair
Boats were aimlessly sailed to sea.
I left, through thorny jungles in darkness,
Feeling the pain of having lost a loved one.
I left, like a centipede pulling its life,
Like an exhausted butterfly wearily flapping its wings,
Whose sorrow is disguised as a desolate soul.
Freedom! Oh, Freedom! I pay with tears.
Freedom! Oh, Freedom! We pay with our blood.
Freedom! Oh, Freedom! She pays with her body.
Only for Freedom, do we live in exile.
I press myself into a flimsy boat worn by wind and fog,
Drifting as if to approach my own grave.
But I am leaving for I don't want to be a prisoner.
I want to continue a human life,
A life with all its smiles.
* Tan Son Nhat is the international airport situated in Saigon
No comments:
Post a Comment